Przywitam się chyba niestandardowo :-) Zawdzięczam Państwu, tj. Państwa stronie, bardzo wiele - nie ma bowiem tygodnia, kiedy zawarte na niej informacje nie ratowałyby mi skóry :-) Jestem tłumaczem języka niemieckiego i tłumaczę obecnie gigantyczny portal na temat artykułów spożywczych. W wielu kwestiach jestem niestety laikiem (szczególnie jeśli chodzi o rozbiór tusz zwierzęcych) i muszę dosłownie poruszać niebo i ziemię, żeby znaleźć adekwatne, zrozumiałe dla polskiego konsumenta słowa. Mój wolny czas wypełnia więc buszowanie w Internecie. Tą drogą trafiłam również do Państwa i dzięki Państwu zawsze potrafiłam wyjść z opresji (przewspaniały atlas rozbioru zwierząt!!!). Niestety dotarłam do takiego tekstu, z którym nijak nie potrafię sobie poradzić. Mam więc nadzieję, że mi Państwo pomogą. Chodzi mi konkretnie o wieprzowinę. Czy istnieje w Polsce jedno określenie na fragment obejmujący polędwicę+schab+karkówkę? Niemieckim słowem jest Kotelettstrang - odpowiedni rys. tutaj: http://de.wikipedia.org/wiki/Kotelettstrang (górna grafika) Mam też problemy z podziałem schabu. Jak mogę nazwać następujące części: http://www.lebensmittellexikon.de/l0000160.php http://www.lebensmittellexikon.de/s0000480.php I jeszcze jedno: czy istnieje zamienna nazwa dla seemerrolle? Będę wdzięczna za każdą odpowiedź. A za pośrednią, dotychczasową pomoc dziękuję najśliczniej jak potrafię! :grin: